Chinchi escribió:
En españa rechazamos lo "ingles o americano" ??? Estas seguro? A cuantos niños españoles conoces que se llamen Kevin, Brad, Angelina, Jason, ... yo a montones. Y claro, no digas yason, que el padre te responde rapìdo - No, se dice yeison-
No hay que hacer ningun estudio, esos terminos se puden decir igualmente en español, solo que hay que hacerlo.
Soy de Galicia como Otani y te puedo decir que no recuerdo ni uno solo, al menos no Españoles, pero si había varios compañeros de mi sobrino con nombres así pero todos hijos de Venezolanos, Colombianos,...
He visto más nombres de otros países que ahora están completamente integrados en nuestra cultura que anglosajones.
Chinchi escribió:Tu mismo lo has dicho. Para el novato (o hay que decir roockie? ) hay que explicarle que es un "stop and go" no?, pues entonces por que no le explicas que es un "para y sigue"? .... Hay alguna diferencia en trabajo/compresion ... mas facil si lo haces en TU idioma, no?
Y no, esas palabras no son las que se usan en el propio deporte. Si se usan esas es por que la F1 es britanica, el ingles le idioma oficial, jamas se ha españolizado y esos comentaristas son unos perroflautas. Si somos tan tecccnicos ... por que no decimos engine? gear box, tyres, difusser, hood ..etc etc... Por que no la usan los comentaristas? puede ser verdad....
Y volvemos a que por que hay que traducirlo al español ... pero si la pregunta es por que has traducido al ingles para decir algo que si que todo el mundo lo entenderia en su propio idioma?? Por comodidad? te ahorras letras o algo asi? Esas cosas si que no las entiendo.....
Por que dentro de su ámbito con casi como nombres propios y traducirlos no tiene sentido, porque rookie no es novato, si quieres seria más cercano debutante pero ni aun así. Como traduces un drive through ? acaso crees que tiene el mismo significado que la traducción al pie de la letra al Español ? o que si tuvieramos que ponerle nosotros nombre a un stop and go le pondríamos "para y sigue" ?. El hecho de darle tanta importancia a marcar 3 goles en futbol viene de otra cultura, de temas de cricket creo, te pareceria normal también traducirlo a "truco de sombrero" o algo asi?
Que algunos como grip si me parecen innecesarios?. pues si, pero no me molesta siempre que sea dentro del ámbito de la F1