Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

La Fórmula 1 al dí­a.

Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor GTO » 13 Marzo 2014, 17:24

Fundéu BBVA: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios


Madrid, 13 mar (EFE).- Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) propone alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones:

1. Los "slicks" son los "neumáticos lisos", pensados para rodar sobre un pavimento seco.

2. Los "full wet" son los "neumáticos de lluvia", adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.

3. La "pole position" es la "primera posición" de la parrilla de salida.

4. La "warm up lap" no es otra cosa que la "vuelta de calentamiento".

5. El "pit lane" se conoce en español como "calle de garajes" o "calle de boxes".

6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el "pit wall", es el "muro de boxes".

7. El "grip" es la "adherencia" o "agarre" del coche al asfalto.

8. La expresión "set-up" equivale a "reglajes", "configuración" o "puesta a punto".

9. El "feeling" es la "sensación" de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.

10. El "safety car" es el "coche de seguridad".

11. "Pare y siga" y "parada de penalización" son las alternativas en español a la voz inglesa "stop and go", una sanción que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.

12. "Drive-through penalty" puede sustituirse por "pase y siga"; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.

Además, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que las formas "Fórmula 1" y "Fórmula Uno" son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.EFE



Leer más: http://www.mundodeportivo.com/20140313/ ... z2vrCsnRzp
Imagen
Avatar de Usuario
GTO
 
Mensajes: 35463
Registrado: 01 Enero 2007, 23:56
Ubicación: al sur del sur, frente al mare nostrum

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor Joselo » 13 Marzo 2014, 17:44

Una medida positiva de la Fundéu BBVA :wink: ... al respecto, yo siempre trato de utilizar términos en nuestro idioma, suplantando los "extranjerismos innecesarios", pero lo mismo sucede con otros términos que la RAE también se tendría que ocupar, y me refiero ahora a "extranjerismos necesarios" por no existir sustitutos idiomáticos oficiales de aplicación concreta.
Imagen

¿El huevo o la gallina? ...
Una gallina es sólo la manera que tiene un huevo de hacer más huevos,
de tal forma que la gallina es un pretexto (imprescindible) para que existan los huevos.
Avatar de Usuario
Joselo
 
Mensajes: 8137
Registrado: 09 Marzo 2012, 21:41
Ubicación: Buenos Aires - Argentina

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor goro » 13 Marzo 2014, 18:16

tampoco es mala idea usar los dos, aunque haya correspondencias en el idioma, en malayo a saber como se dice o escribe reglajes pero allí dicen set up igual que aquí, se entiende internacionalmente, , el lenguaje de la competición es en inglés por su carácter global, tiene su propia personalidad y ha hecho propio determinadas expresiones que se entienden de igual manera en lo local y a nivel internacional hay una que es global y todo el mundo entiende
goro
 
Mensajes: 1155
Registrado: 13 Mayo 2010, 10:43

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor goro » 13 Marzo 2014, 18:19

desde luego en esta página se cuida el lenguaje y eso siempre se agradece
goro
 
Mensajes: 1155
Registrado: 13 Mayo 2010, 10:43

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor mari » 13 Marzo 2014, 18:40

Desde el mismo momento en que quienes deben vigilar el uso de la lengua aceptan como propias palabras como Chat o Friky en el diccionario de la RAE nos legitiman a utilizar otros vocablos mas especificos del tipo de deporte de motor.
Avatar de Usuario
mari
 
Mensajes: 7179
Registrado: 18 Abril 2006, 23:19

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor Otani » 13 Marzo 2014, 18:54

Lo que sucede es que la mayoría (no todos) de estos conceptos han nacido en el contexto de esa lengua, el inglés. Es igual que el fútbol (la propia palabra para denominarlo es un anglicismo, prácticamente nadie usa "balompié"), nadie se extraña cuando se utiliza córner, hat trick, o sobre todo penalti. Si se usan esas palabras, no es porque el inglés mole más, es porque esos conceptos han nacido en un contexto donde se utiliza esa lengua. Entonces, al extenderse ese deporte a otros países, se mantiene en el idioma original. Y a fin de cuentas, al traducirlos al español lo único que se hace es eso, traducirlos, pero la esencia del concepto sigue siendo inglesa, en cierta manera.

Para que se entienda, balompié es una palabra que jamás se hubiera usado en España u otro país donde se hable español, para denominar un deporte de esas características. Para saber el equivalente exacto, tendría que haber surgido el fútbol aquí y eso ya nunca podrá pasar.
Avatar de Usuario
Otani
 
Mensajes: 5237
Registrado: 22 Marzo 2009, 17:43
Ubicación: Galicia

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor Chinchi » 14 Marzo 2014, 00:20

Yo soy de los primeros que se queja de esto precisamente por eso, por que hay extranjerismos, mayormente anglicismos, que se usan por no haber una "traduccion" posible, pero ya por norma, o mejor dicho por costumbre corralera (vamos, como las ovejas) usamos multitud de anglicismos tan solo por que es lo que oimos en nuestra culta TV o por que lo usa alguien en especial.

Esto ultimo se podria aplicar a la "qualy" (señor señor...). Medio anglicismo pijotero que jamas lo hemos usado en este foro hasta que un tal Jaime empezo por la tele a decir qualifying en vez de clasificacion. Para mas inri, en vez de decir qualifying lo hemos españolizado en "qualy" (con una peaso Y!!!). Palabras asi son innecesarias totalmente y peor aun, si cuando nunca lo has usado antes, por que lo haces ahora?

Y ojo, esto no solo pasa en la F1, teniais que ver en el mundo de la musica: bending, pull off, home studio, endorser, ....

Estamos deacuerdo que habra conceptos que por un motivo u otro usemos su extranjerismo para nombrarlos, pero hay una inmensa mayoria de ellos que lo hacemos, y con perdon, por "burrismo".
Hace años me causaba sorpresa e incluso risa oir el "espaninglis". En cuestion de años en España se hablara igual?
Avatar de Usuario
Chinchi
 
Mensajes: 3576
Registrado: 20 Diciembre 2007, 16:14
Ubicación: Puertollano

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor GTO » 14 Marzo 2014, 01:36

Chinchi escribió: En cuestion de años en España se hablara igual?


Yo de vez en cuando en vez de decir euros, digo duros ;-)
Imagen
Avatar de Usuario
GTO
 
Mensajes: 35463
Registrado: 01 Enero 2007, 23:56
Ubicación: al sur del sur, frente al mare nostrum

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor Jorge_MX » 14 Marzo 2014, 02:22

No le veo nada de malo a los extranjerismos, siempre y cuando no se caiga en lo burdo y absurdo.
Palabras como drive-through, pole position, podium, pit lane, set-up, safety car suenan bien en inglés, además claro, de tener su origen en ese idioma.

Igual hay muchas palabras en español que las personas de habla inglesa dicen todos los días y no pasa nada.
"Para llegar primero, primero hay que llegar", Juan Manuel Fangio.
Avatar de Usuario
Jorge_MX
 
Mensajes: 2825
Registrado: 14 Abril 2013, 21:14
Ubicación: México

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor Eddie-Ferrari » 14 Marzo 2014, 04:18

Yo uso los extranjerismos por costumbre, ahora mismo se me haria muy raro escuchar esas palabras en castellano.
Avatar de Usuario
Eddie-Ferrari
 
Mensajes: 9
Registrado: 22 Septiembre 2012, 13:09
Ubicación: Castellón

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor GTO » 14 Marzo 2014, 10:00

Jorge_MX escribió:No le veo nada de malo a los extranjerismos, siempre y cuando no se caiga en lo burdo y absurdo.
Palabras como drive-through, pole position, podium, pit lane, set-up, safety car suenan bien en inglés, además claro, de tener su origen en ese idioma.

Igual hay muchas palabras en español que las personas de habla inglesa dicen todos los días y no pasa nada.


En Mexico es bastante usual utilizar los anglicismos, pero aqui en España, todavia buscamos "aparcamiento" en vez de parking.
Veras, en España, conservamos usandose en el dia a dia 4 idiomas, el castellano, catalan, Gallego y Vasco y se han conservado por no mezclarse con el castellano, cuando hablas con un Catalan, no hay version mezclada, o habla catalan o habla Castellano, eso hace que se conserven los idiomas, por que si no, desaparecen.

El castellano pierde con el paso del tiempo, palabras que caen en deshuso, y el ingles introduce palabras nuevas que si no son traducidas, que quedan como anglicismo.
Creo que es bueno que nos esforcemos a usar las palabras castellanas de la F1, creo que desde Fangio hasta Alonso, los hispanohablantes, nos hemos ganado el derecho a usar nuestro idioma en este deporte, aunque es cierto que suena mucho mejor Stop & go que pare y siga, pero bueno....

Yo haria otra traducción mas coloquial:
1. Los "slicks" son los "neumáticos lisos", Gomas lisas

2. Los "full wet" son los "neumáticos de lluvia", Gomas de agua

3. La "pole position" es la "primera posición" : La pole Españolizada

4. La "warm up lap" no es otra cosa que la "vuelta de calentamiento". Correcta

5. El "pit lane" se conoce en español como "calle de garajes" o "calle de boxes". yo usaria Linea de boxes

6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el "pit wall", es el "muro de boxes". El muro

7. El "grip" es la "adherencia" o "agarre" del coche al asfalto. Correcto Agarre.

8. La expresión "set-up" equivale a "reglajes", "configuración" o "puesta a punto". Correcto reglajes

9. El "feeling" es la "sensación" de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto. Esto no se usa demasiado...

10. El "safety car" es el "coche de seguridad". correcta

11. "Pare y siga" y "parada de penalización" son las alternativas en español a la voz inglesa "stop and go", una sanción que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.

12. "Drive-through penalty" puede sustituirse por "pase y siga"; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.

Estas dos son muy difíciles por que el ingles tiene un sentido muy practico para unir dos conceptos asi, y foneticamente suenan muy bien, Stop & go y Drive through son difíciles de sustituir por las propuestas y a mi no se me ocurren nuevas. Es como el concepto penalti en futbol.
Imagen
Avatar de Usuario
GTO
 
Mensajes: 35463
Registrado: 01 Enero 2007, 23:56
Ubicación: al sur del sur, frente al mare nostrum

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor DGoliath » 14 Marzo 2014, 13:50

Pues siendo como soy, gallego y español, y hablando perfectamente ambas lenguas, el "traducir" nombres propios, para mi espantosa costumbre en estos lares, es igual de horrible que tratar de traducir términos tan concretos y específicos de un deporte. :shock:
Me parece algo absurdo e innecesario, en otros deportes, como tenis, todostodos entendemos "deuce", "match-ball", "set" , no veo a nadie diciendo Nadal logra un punto y pone en igualdad el juego y el partido, en vez de decir, "deuce".... :mrgreen:

En el mundo de la tecnología nos invaden los anglicismos, o los términos técnicos, y nadie se sorprende, no oigo por España a la gente usando "celular" en vez de móvil, o sistema de mensajeria instantánea con transferencia de archivos, en vez de Whatsapp, Telegram, Line...
o ¿quien me dice como traducimos hashtag, o trend topic? :mrgreen: :D :D

Y hablaremos de la consola de juegos de la empresa sony, nada de decir playstation... :roll: :roll: :roll:

En fin, que mucho se aburren esos chicos de la Fundación ..
Avatar de Usuario
DGoliath
 
Mensajes: 1027
Registrado: 08 Enero 2010, 10:10

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor Sami » 14 Marzo 2014, 14:18

El Imperio impone su cultura al resto y el lenguaje no va a ser una excepción, siempre que puedo y me acuerdo utilizo los términos castellanos y eso que por profesión no me ha quedado otro remedio que utilizar el inglés, por deformación profesional para medir utilizo las pulgadas, las libras y los pies en en lugar de los milímetros, kilos o metros pero a pesar de eso me resisto, prefiero nuestra cultura mil veces antes que aceptar sin más, estupideces como el Papá Noel que me recuerda a un viejo borracho o celebrar el haloween que me parece una fiesta para subnormales, para los niños ya tenemos los Reyes Magos o el Olentzero si eres vasco y para disfrazarnos ya tenemos los carnavales, aunque tampoco soy ningún talibán se que la batalla está perdida pero procuro que no me cojan de rehén.
The Show Must Go On
Avatar de Usuario
Sami
 
Mensajes: 5578
Registrado: 15 Septiembre 2006, 16:29

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor Otani » 14 Marzo 2014, 14:42

GTO escribió:Veras, en España, conservamos usandose en el dia a dia 4 idiomas, el castellano, catalan, Gallego y Vasco y se han conservado por no mezclarse con el castellano, cuando hablas con un Catalan, no hay version mezclada, o habla catalan o habla Castellano, eso hace que se conserven los idiomas, por que si no, desaparecen.


Esto no es así compi. No sé cómo será en Cataluña, pero el gallego puro (el que se habla, no el normativo) que puedes encontrar actualmente en la calle está muy influenciado por el castellano. Además que hablamos de una coexistencia que tiene muchos siglos detrás, y muchos de los cuales fueron bajo una situación de imposición por parte del castellano. Entonces, como resultado en la lengua gallega "vulgar" existen un montón de castellanismos y muchas personas serían (yo mismo) incapaces de dejarlos de utilizar, porque no sería natural. Aunque no sea normativamente correcto, ese es el gallego que hemos aprendido muchos.
Pero ojo, igual pasa al revés. El castellano que se habla aquí está muy influenciado por el gallego, creo que es algo normal al convivir dos lenguas (que son muy parecidas ya que tienen un origen común y próximo), por eso imagino que en con el catalán pasará algo parecido.

Entonces, sobre el tema yo creo en definitiva que si la gente entiende safety car, entiende stop and go, entiende boxes... y toda la vida lo ha dicho así, ¿qué necesidad hay de cambiar? lo de cambiar por una especie de orgullo nacionalista "también tenemos derecho a una F1 en español", eso es lo que me parece innecesario, y no los extranjerismos que como he dicho antes llevan implícito el significado original del concepto y eso no siempre se puede traducir.

Que sobre la palabra"boxes" acabo de recordar una anécdota al hilo de esto, que creo que va muy bien al tema como ejemplo. Boxes creo que no tiene traducción al español, vamos que no he escuchado nunca otra cosa que no sea parar en boxes, en box, o en pits. Entonces, los que sois de España sabréis que en las ruedas de prensa postcarrera (o en el pódium) contamos con un intérprete que traduce en directo las entrevistas de los pilotos. Pues bien, había uno de ellos que siempre que se decía boxes él lo traducía como "talleres". Y yo, que también soy del gremio en cierta manera, me llamó la atención que utilizara esa palabra, que ni Dios utiliza, cuando lo lógico y fácil es decir boxes, porque es más natural y todos te van a entender.
No sé si también ese intérprete decidió traducirlo de esa manera por "el derecho a una F1 en español", pero desde luego me chirrió mucho y ya fue hace tiempo, antes de que esta Fundación haya hecho esta propuesta. O sea que, al final lo que importa es el sentido común. Si no entiendes la palabra y conoces el equivalente en español, pues úsala si no te queda otro remedio, pero si no, no creo que pase nada porque se utilice el término original.

Saludos.
Avatar de Usuario
Otani
 
Mensajes: 5237
Registrado: 22 Marzo 2009, 17:43
Ubicación: Galicia

Re: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios

Mensajepor GTO » 14 Marzo 2014, 15:38

Veras, tienes razon que el gallego y el castellano estan mas mezclado, mi padre era gallego y toda mi familia paterna. M abuela hablaba esa mezcla de gallego y castellano y creo que esto es asi, por que es bastante sencillo para cualquier español, entender bastante bien el gallego, de echo, en los zapping, en tv nacional, se ponen fragmentos en gallego sin traducir.
Pero creo que el catalan y el Euskera, no esta tan mezclado, cuando un vasco habla en euskera, el castellano no se entera de nada, por que casi no hay palabras con raid comun. Con el Catalan en menor medida pasa lo mismo, no puedes seguir una conversacion con alguien que te habla en catalan por que no tienen muchas palabras comunes.

En cualquier caso, las evoluciones idiomaticas tardan varias generaciones en notarse, y creo que evitar los anglicismos y usar palabras en castellano, nos enriquece mas que nos hace perder.
Imagen
Avatar de Usuario
GTO
 
Mensajes: 35463
Registrado: 01 Enero 2007, 23:56
Ubicación: al sur del sur, frente al mare nostrum

Siguiente

Volver a Noticias



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: 0 usuarios registrados y 176 invitados

Alojado en Castris
cron