Maynard escribió:Yo hablo desde un punto de vista más amplio que la F1, soy el primero en criticar lo que creo que es un problema más común en paises americanos donde ves que se utilizan en el dia a dia y para temas de la vida diaria anglicismos innecesarios. En España no tenemos ese problema, realmente aqui no se si por los grandes periodistas o por algun tema cultural las palabras se españolizan desde el primer momento y no se te ocurra corregir la pronunciación a nadie aunque sea el nombre de un piloto
Al final se reduce todo a esto. Si en España ya por naturaleza o por costumbre rechazamos todo lo que suene inglés (rechazar en sentido de no usar, al ser un idioma y pronunciación muy distintos), ¿qué necesidad tiene una fundación de sacar un estudio-propuesta de términos equivalentes en español?
Mi teoría es que si los comentaristas han llamado al safety car, safety car, al stop and go, stop and go, a los boxes, boxes, es por comodidad, porque es de la forma en que se denomina en el propio deporte y por no tener que andar traduciendo pues se dejaba así. Por motivos prácticos, simplemente.
Lo que a mí me parece que es innecesario es perder x tiempo en explicar que "stop and go es pare y siga" cuando
todo quisqui lo entiende ya. Incluso, a alguien que no haya visto F1 en su vida y no vaya a entender lo que es un stop and go, probablemente tampoco entenderá lo que es un pare y siga hasta que no se lo expliques. E igual con el resto de cosas.
Entonces el objetivo que se persigue al traducir estos términos para nada es la comodidad o naturalidad (que es lo único a lo que le vería sentido), son otros temas que para mí sí que son totalmente innecesarios y que no me preocupan lo más mínimo cuando estoy viendo una carrera. Pero allá cada uno.