Fundéu BBVA: Fórmula 1, extranjerismos innecesarios
Madrid, 13 mar (EFE).- Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) propone alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones:
1. Los "slicks" son los "neumáticos lisos", pensados para rodar sobre un pavimento seco.
2. Los "full wet" son los "neumáticos de lluvia", adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.
3. La "pole position" es la "primera posición" de la parrilla de salida.
4. La "warm up lap" no es otra cosa que la "vuelta de calentamiento".
5. El "pit lane" se conoce en español como "calle de garajes" o "calle de boxes".
6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el "pit wall", es el "muro de boxes".
7. El "grip" es la "adherencia" o "agarre" del coche al asfalto.
8. La expresión "set-up" equivale a "reglajes", "configuración" o "puesta a punto".
9. El "feeling" es la "sensación" de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.
10. El "safety car" es el "coche de seguridad".
11. "Pare y siga" y "parada de penalización" son las alternativas en español a la voz inglesa "stop and go", una sanción que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.
12. "Drive-through penalty" puede sustituirse por "pase y siga"; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.
Además, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que las formas "Fórmula 1" y "Fórmula Uno" son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.EFE
Leer más: http://www.mundodeportivo.com/20140313/ ... z2vrCsnRzp