Rodo115 escribió:Por otra parte, me gustaría ver que se la defienda más y no se usen términos en otros idiomas cuando existen en el nuestro.
Vaya como ejemplo: Deberíamos usar "pase y siga" en lugar de "drive through".
Saludos, Rodo
De acuerdo con que se la defienda más, pero no solo criticando el uso de anglicismos innecesarios sino respetando también las normas de ortografía y gramática. Porque alguno se apunta a tope a lo primero pero a lo segundo «ya mañana si eso...»
.
Sobre los anglicismos, en este caso concreto no veo mal que se diga
drive through. Porque la gente lo usa y lo entiende, no suena forzado. Creo que es la clave y lo único que justifica el uso de un anglicismo: que la mayoría lo entienda a la primera sin que tengas que explicárselo con una frase en español. Porque para eso, te ahorras el término y lo explicas directamente, ¿no? Hay varios que se entienden:
cockpit, safety car,
pit lane,
boxes,
warm up,
pole position. Ninguna de estas son palabras españolas pero la mayoría del público sabe qué representan.
Un ejemplo de persona que usa demasiados anglicismos innecesarios es, con todos los respetos porque me cae muy bien y narra genial, Pedro de la Rosa. La explicación pienso que es que como siempre ha conocido todo lo específico de este mundillo desde dentro (no como periodista, ni como espectador, ni de oídas: como trabajador que tenía que hablar inglés para entenderse con sus compañeros) se ha habituado a llamar a ciertas cosas por el término que usan los angloparlantes. Y para una retransmisión en español, pues no es lo ideal. Porque además influye, acaba contagiando desde al público hasta al propio Lobato y cia.
Ejemplos: cuando llama
display a la pantalla del volante. Los que ya estamos acostumbrados sabemos de qué está hablando, pero alguien que la oiga por primera vez, y no sepa inglés, no se enterará de qué estás hablando hasta que le digas «la pantalla que tienen los pilotos en el volante o en el cockpit». También otros como
undercut,
pit wall,
briefing,
unsafe release,
marbles, etc. Son términos que no todos van a entender, que vas a tener que explicar a posteriori. Por tanto, es absurdo utilizarlos en una retransmisión.
Luego hay otros que ya es por la manía de usar siempre la palabra inglesa: llamar
slicks a las ruedas
lisas,
full wet a las ruedas de
lluvia extrema,
grip al
agarre o
adherencia, etc.
Al final es sentido común. Si estás hablando a millones de personas no uses palabras raras, y si utilizas una palabra inglesa sabiendo que hay otra en español que también vale, utiliza la española, que para eso estás hablando español (o castellano).