Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunados"

La Fórmula 1 al dí­a.

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Joselo » 14 Octubre 2015, 21:40

Recuerdo haber opinado sobre estos temas en Abril de 2013 :wink: :

"Alguna vez (hace más de 25 años) un muy conocido por estos lares y profesor de letras llamado Estaban Giménez, comentaba que si bien se ha podido establecer cual fue el origen de nuestro alfabeto, no puede asegurarse con la misma certeza, qué idioma se hablaba primitivamente en España. El abecedario español proviene del latín que nos llegó del etrusco procedente del griego. Que a su vez lo tomó el fenicio.

Esto en la lengua escrita, pero… ¿y la lengua oral?

Se sabe que cuando los romanos llegaron a la Península Ibérica, en ella ya se hablaban el íbero, el vasco, el celta, el celtíbero y una gran variedad de dialectos que se habían ido formando a través de las sucesivas colonizaciones sufridas por el territorio de la Hispania.

Lo cierto es que fenicios, griegos y cartagineses ya habían dejado su sello también en el idioma.

En el año 206 antes de Cristo, los romanos llegaron a España con su latín, pero ese latín no era el culto hablado por los grandes escritores como Cicerón, Virgilio u Horacio, ni siquiera el latínurbano que se hablaba en las ciudades más progresistas, por el contrario, era el latín utilizado por los soldados que en su mayoría eran plebeyos, agricultores y advenedizos. Cuando llegaron a España, para entenderse con los nativos, trataban de expresarse con su latín, mezclado con los giros que imitaban a los habitantes del lugar, es decir, que los romanos españolizaban su lengua y los nativos latinizaban la suya, predominando la más fuerte : el latín vulgar.

Así se fueron formando las lenguas neolatinas o romances españoles, como el asturiano, el catalán, el gallego, el leonés, el castellano, etc., mientras que en otros lugares se iban formando los demás romances : francés, italiano, rumano, portugués y provenzal.

En 409 son los bárbaros quienes invaden España, dejando a través del idioma visigodo muchas huellas de su permanencia de tres siglos.

En 711, la Península se ve sometida durante ocho siglos al dominio de los árabes, cuya influencia no sólo quedó marcada en la lengua española, sino también en todas las manifestaciones de cultura.

El primer romance que se habló con perfección fue el gallego, pero merced al rey Alfonso X, el Sabio, el castellano (hablado primeramente en Castilla) fue designada lengua única y oficial de España y América Hispana por los Reyes Católicos, en reemplazo del latín. Actualmente se hablan en España diversas lenguas derivadas del latín : catalán, gallego, andaluz, aragonés, extremeño, etc., además del vasco, sobre cuyo origen poco se sabe.

Pero en definitiva, nuestra lengua puede ser llamada indistintamente castellano (por su lugar de procedencia) o española, por ser la oficial de España. "
Imagen

¿El huevo o la gallina? ...
Una gallina es sólo la manera que tiene un huevo de hacer más huevos,
de tal forma que la gallina es un pretexto (imprescindible) para que existan los huevos.
Avatar de Usuario
Joselo
 
Mensajes: 8137
Registrado: 09 Marzo 2012, 21:41
Ubicación: Buenos Aires - Argentina

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Rodo115 » 14 Octubre 2015, 22:02

Joselo escribió:o española, por ser la oficial de España
Acá está mi punto de discrepancia. Nosotros, en Argentina, tenemos esa misma lengua como idioma oficial, y no la llamamos "lengua argentina".
Saludos, Rodo
Frank Sinatra..........................................La Fórmula 1...........................................Louis Armstrong...........
Imagen
.........................................si agrego a mi esposa Leticia no necesito más................................................
Avatar de Usuario
Rodo115
 
Mensajes: 10898
Registrado: 26 Enero 2010, 08:51
Ubicación: Lanús (Argentina)

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Joselo » 14 Octubre 2015, 22:07

Porque antes de que nuestro país la tenga, ya la tenía España... y eso que en estos casos no hay © :lol: .
Imagen

¿El huevo o la gallina? ...
Una gallina es sólo la manera que tiene un huevo de hacer más huevos,
de tal forma que la gallina es un pretexto (imprescindible) para que existan los huevos.
Avatar de Usuario
Joselo
 
Mensajes: 8137
Registrado: 09 Marzo 2012, 21:41
Ubicación: Buenos Aires - Argentina

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Rodo115 » 14 Octubre 2015, 22:09

Jajaja, bueno, es una cuestión de "antigüedad". :wink:
Frank Sinatra..........................................La Fórmula 1...........................................Louis Armstrong...........
Imagen
.........................................si agrego a mi esposa Leticia no necesito más................................................
Avatar de Usuario
Rodo115
 
Mensajes: 10898
Registrado: 26 Enero 2010, 08:51
Ubicación: Lanús (Argentina)

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Joselo » 14 Octubre 2015, 22:22

¿Te imaginás a los "gallegos"?

"Pero mi dioz con estoz argentinoz, dejen de hazer ezaz cozaz, hombre."

:mrgreen:
Imagen

¿El huevo o la gallina? ...
Una gallina es sólo la manera que tiene un huevo de hacer más huevos,
de tal forma que la gallina es un pretexto (imprescindible) para que existan los huevos.
Avatar de Usuario
Joselo
 
Mensajes: 8137
Registrado: 09 Marzo 2012, 21:41
Ubicación: Buenos Aires - Argentina

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Otani » 15 Octubre 2015, 00:45

Rodo115 escribió:Por otra parte, me gustaría ver que se la defienda más y no se usen términos en otros idiomas cuando existen en el nuestro.
Vaya como ejemplo: Deberíamos usar "pase y siga" en lugar de "drive through".
Saludos, Rodo


De acuerdo con que se la defienda más, pero no solo criticando el uso de anglicismos innecesarios sino respetando también las normas de ortografía y gramática. Porque alguno se apunta a tope a lo primero pero a lo segundo «ya mañana si eso...» :wink: .

Sobre los anglicismos, en este caso concreto no veo mal que se diga drive through. Porque la gente lo usa y lo entiende, no suena forzado. Creo que es la clave y lo único que justifica el uso de un anglicismo: que la mayoría lo entienda a la primera sin que tengas que explicárselo con una frase en español. Porque para eso, te ahorras el término y lo explicas directamente, ¿no? Hay varios que se entienden: cockpit, safety car, pit lane, boxes, warm up, pole position. Ninguna de estas son palabras españolas pero la mayoría del público sabe qué representan.

Un ejemplo de persona que usa demasiados anglicismos innecesarios es, con todos los respetos porque me cae muy bien y narra genial, Pedro de la Rosa. La explicación pienso que es que como siempre ha conocido todo lo específico de este mundillo desde dentro (no como periodista, ni como espectador, ni de oídas: como trabajador que tenía que hablar inglés para entenderse con sus compañeros) se ha habituado a llamar a ciertas cosas por el término que usan los angloparlantes. Y para una retransmisión en español, pues no es lo ideal. Porque además influye, acaba contagiando desde al público hasta al propio Lobato y cia.

Ejemplos: cuando llama display a la pantalla del volante. Los que ya estamos acostumbrados sabemos de qué está hablando, pero alguien que la oiga por primera vez, y no sepa inglés, no se enterará de qué estás hablando hasta que le digas «la pantalla que tienen los pilotos en el volante o en el cockpit». También otros como undercut, pit wall, briefing, unsafe release, marbles, etc. Son términos que no todos van a entender, que vas a tener que explicar a posteriori. Por tanto, es absurdo utilizarlos en una retransmisión.

Luego hay otros que ya es por la manía de usar siempre la palabra inglesa: llamar slicks a las ruedas lisas, full wet a las ruedas de lluvia extrema, grip al agarre o adherencia, etc.

Al final es sentido común. Si estás hablando a millones de personas no uses palabras raras, y si utilizas una palabra inglesa sabiendo que hay otra en español que también vale, utiliza la española, que para eso estás hablando español (o castellano).
Avatar de Usuario
Otani
 
Mensajes: 5237
Registrado: 22 Marzo 2009, 17:43
Ubicación: Galicia

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Joselo » 15 Octubre 2015, 01:30

Si no me equivoco (no me he fijado para comprobarlo) : "boxes" o "display" son palabras que figuran en el diccionario de nuestra lengua.

Como anglicismo, pole position tal vez sea una excepción en la utilización por estas tierras. Ahora bien, ya desde principios de la década del '70 (cuando aún el bebé/niñito Pedro de la Rosa aún no sabía o recién estaba aprendiendo a hablar :D ) y principios de los '80 (y hasta en los '90) aquí en Argentina (y relacionado a la F1 o categorías internacionales como F2 Europea, F3 en sus varias versiones, Sport Prototipo, etc.) se utilizaban términos como :

"Auto de seguridad" y no safety car, "habitáculo" y no cockpit, "calle de boxes" y no pit lane, "agarre" y no grip, "lisas" y no slick, "ancorizadas" y no full wet, "subvirancia" y no understeer, "sobrevirancia" y no oversteer, "muro o pared de boxes" en vez de pit wall, "efecto suelo" y no ground effect, "penalización (tal o cual)" y no Drive-through penalty o stop and go (o cualquier otra), "adherencia" y no downforce y una enorme lista que se podría sumar, de anglicismos que desde hace unos años (aprox. desde comienzo del milenio) en otros países (como México, España, Colombia, etc.) si utilizan bastante, lo que ha hecho que también en transmisiones desde aquí al exterior se utilicen también muchos y forzados anglicismos por tal motivo.

Nuestro idioma es mucho más completo y amplio que el inglés, hay que aprovechar esa ventaja :wink: .
Imagen

¿El huevo o la gallina? ...
Una gallina es sólo la manera que tiene un huevo de hacer más huevos,
de tal forma que la gallina es un pretexto (imprescindible) para que existan los huevos.
Avatar de Usuario
Joselo
 
Mensajes: 8137
Registrado: 09 Marzo 2012, 21:41
Ubicación: Buenos Aires - Argentina

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Rodo115 » 15 Octubre 2015, 03:07

Joselo, contestaste antes que yo, totalmente de acuerdo.


Pero Otani, quiero referirme a esto que decís:
Otani escribió:...sino respetando también las normas de ortografía y gramática

Totalmente de acuerdo!!!!
A cualquiera se le pasa un error de ortografía (una B por V, una G por J, una S por C -cosa habitual en los latinoamericanos-, etc), un tilde (acento ortográfico le decían en mi tiempo, jeje), pero he visto y leido cada "horror" ortográfico que no lo puedo creer.
He visto en el foro confundir "A ver" por "Haber" inclusive leí "habeis" sin H y con V :shock: :shock: :shock: :shock:
Frank Sinatra..........................................La Fórmula 1...........................................Louis Armstrong...........
Imagen
.........................................si agrego a mi esposa Leticia no necesito más................................................
Avatar de Usuario
Rodo115
 
Mensajes: 10898
Registrado: 26 Enero 2010, 08:51
Ubicación: Lanús (Argentina)

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor KoKiNa » 15 Octubre 2015, 10:33

En primer lugar pediros perdón por contribuir con mi granito de arena a este "off-thread" :mrgreen:
Estoy de acuerdo con todo lo que dice Joselo, pero quería hacer un pequeño apunte: creo que igual que en Australia se habla "Inglés" y no "Australiano", en Argentina se debería decir "Español" y no "Argentino"... :wink:
Por otro lado, como todos sabemos, el uso del Castellano (ó Español) no es igual en "la madre patria" que por aquellos lares. Por ejemplo, aquí se dice "coche de seguridad" en vez de "Auto de seguridad", "ruedas de mojado ó de lluvia" en vez de "ancorizadas", "subviraje" en vez de "subvirancia", "sobreviraje" en vez de "subvirancia", etc... Aún y así, está reconocido que es mucho mas purista el "Castellano ó (Español)" que se habla por allá... 8)
Räikkönen: "He estado ahorrando gasolina. Eso no tiene nada que ver con las carreras"
Avatar de Usuario
KoKiNa
 
Mensajes: 1833
Registrado: 24 Septiembre 2010, 01:43

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Otani » 15 Octubre 2015, 19:02

Joselo escribió:Si no me equivoco (no me he fijado para comprobarlo) : "boxes" o "display" son palabras que figuran en el diccionario de nuestra lengua.


Pues sí, lo acabo de comprobar y sí que están. Más que nada porque se aplican a otros ámbitos, no solo a la F1, pero están.

Aun así, acepto [i]boxes porque es como todo el mundo los llama, pero display para la pantalla de los leds o la que llevan ahora en plan tableta me sigue sonando mal. Es que muchas veces he tenido que acabar explicando a gente que estaba viendo conmigo las carreras qué era eso del «displei». Esté en el diccionario o no, su uso no está lo suficientemente extendido como para usarlo en una retransmisión, mucha gente no lo entiende.

y una enorme lista que se podría sumar, de anglicismos que desde hace unos años (aprox. desde comienzo del milenio) en otros países (como México, España, Colombia, etc.) si utilizan bastante, lo que ha hecho que también en transmisiones desde aquí al exterior se utilicen también muchos y forzados anglicismos por tal motivo.


Lo que pasa es que, como dices, la situación cambia de país a país. Aquí, en España, hay anglicismos que no suenan forzados porque se utilizan en el día a día; contra eso poco se va a poder hacer, se van a seguir usando. Pero a lo que yo iba, es que hay conceptos relativamente nuevos como undercut, unsafe release, reprimand y otros más antiguos pero bastantes desconocidos, que se están diciendo en inglés sin motivo. Ya sea por de la Rosa o por lo que sea. Y esos sí que habría que evitarlos porque al final vamos a acabar diciéndolo todo en inglés e, insisto, estamos hablando español.
Avatar de Usuario
Otani
 
Mensajes: 5237
Registrado: 22 Marzo 2009, 17:43
Ubicación: Galicia

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Rodo115 » 15 Octubre 2015, 20:12

Otani escribió:hay anglicismos que no suenan forzados porque se utilizan en el día a día
Acá también se usan mucho en el día a día, y la mayoría no suenan forzados. Inclusive hay costumbre de nombrar los negocios (tiendas, almacenes, etc) con nombres extranjeros, principalmente ingleses.
Lo que yo estoy diciendo es que poco a poco deberíamos eliminar esa "mala" costumbre de usar términos en otro idioma cuando hay disponibles en el nuestro y bien claros. Empezando nosotros mismos, a escribir y hablar bien el castellano, a esforzarse por no usar anglicismos innecesariamente y a reclamarles a nuestros interlocutores que hagan lo mismo.
Tal vez sea un deseo utópico, pero bueno, cada loco con su tema...
Frank Sinatra..........................................La Fórmula 1...........................................Louis Armstrong...........
Imagen
.........................................si agrego a mi esposa Leticia no necesito más................................................
Avatar de Usuario
Rodo115
 
Mensajes: 10898
Registrado: 26 Enero 2010, 08:51
Ubicación: Lanús (Argentina)

Re: Dennis: "Los comentarios de Alonso no han sido afortunad

Mensajepor Otani » 15 Octubre 2015, 22:00

Lo que yo estoy diciendo es que poco a poco deberíamos eliminar esa "mala" costumbre de usar términos en otro idioma cuando hay disponibles en el nuestro y bien claros. Empezando nosotros mismos, a escribir y hablar bien el castellano, a esforzarse por no usar anglicismos innecesariamente y a reclamarles a nuestros interlocutores que hagan lo mismo.


Coincido totalmente con esto. Además, viene a ser lo mismo que dice la RAE al respecto, y con ello cierro el tema que bastante hemos divagado ya :lol: :

Aunque en muchas ocasiones se desaconseja, por innecesario, el empleo de grafías extranjeras [...] no son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas. Este diccionario se limita a señalar si su uso se justifica o no en español —es decir, si se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones.

http://www.rae.es/diccionario-panhispan ... anjerismos
Avatar de Usuario
Otani
 
Mensajes: 5237
Registrado: 22 Marzo 2009, 17:43
Ubicación: Galicia

Anterior

Volver a Noticias



¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: 0 usuarios registrados y 47 invitados

Alojado en Castris